Skip to main content

Posts

Kirmen Uribe en griego, unos poemas

  Το ποτάμι   Κάποτε, υπήρχε ένα ποτάμι εδώ που τώρα υπάρχουν τράπεζες και πλακάκια. Υπάρχουν πάνω από δώδεκα ποτάμια κάτω απ’ την πόλη εάν προσέξουμε τα πιο παλιά. Τώρα είναι μόνο μια πλατεία σε μια εργατική συνοικία. Και τρεις λεύκες είναι η μοναδική ένδειξη ότι το ποτάμι ακολουθεί εδώ στα χαμηλά.   Σε καθέναν από εμάς υπάρχει ένα κρυφό ποτάμι έτοιμο να ξεχειλίσει. Η συνέχεια εδώ  στην ωραία φροντισμένη σελίδα του Χάρτη, τ.86 . Το ποτάμι Κάποτε, υπήρχε ένα ποτάμι εδώ που τώρα υπάρχουν τράπεζες και πλακάκια. Υπάρχουν πάνω από δώδεκα ποτάμια κάτω απ’ την πόλη εάν προσέξουμε τα πιο παλιά. Τώρα είναι μόνο μια πλατεία σε μια εργατική συνοικία. Και τρεις λεύκες είναι η μοναδική ένδειξη ότι το ποτάμι ακολουθεί εδώ στα χαμηλά. Σε καθέναν από εμάς υπάρχει ένα κρυφό ποτάμι έτοιμο να ξεχειλίσει. Το ποτάμι Κάποτε, υπήρχε ένα ποτάμι εδώ που τώρα υπάρχουν τράπεζες και πλακάκια. Υπάρχουν πάνω από δώδεκα ποτάμια κάτω απ’ την πόλη εάν προσέξουμε τα πιο παλιά. ...
Recent posts

ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ, ένα ποίημα

  ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ*   Δεν ήταν τα καράβια που σταμάτησαν για να φύγουμε, αλλά εμείς που αλλάξαμε τη γύμνια μας με μιαν άλλη ακόμη ξένη αν και ίδια στη σιωπή του κηροπηγίου με τα λέπια κολλημένα στο τώρα. Και τελικά φύγαμε.   Πόσο θέλαμε να ξεφύγουμε από το αεράκι στο σκοτάδι που μεταμφιεζόταν σε ζαρκάδι έτοιμο για την καταστροφή, ενώ τα σώματά μας εξέπνεαν μετά την ιερή στιγμή που ένωσε και χώρισε δύο απορίες σε έναν περίπλου.   Πεθάναμε τότε, εκεί, μέλη του ίδιου σταυρού στην κρύα πλάκα. Μοιάζαμε από την ανάγκη να κολυμπήσουμε μακριά από τα ξένα φώτα στην επιθυμία και τις (α)γωνίες των ιερών ιχθύων που γίναμε.           *ομώνυμος τίτλος έργου του Τζιόρτζιο Ντε Κίρικο

El poema "Atenas" de Manuel Vilas en griego

                                                     Αθήνα   Για την Πιλάρ Τένα   Ήμουν Έλληνας σε μια άλλη ζωή, ήμουν Αθηναίος.   Παραξενεύτηκαν οι φίλοι μου. Στ’ αλήθεια είναι η πρώτη σου φορά στην Αθήνα; Πώς γίνεται να ξέρεις όλους τους δρόμους;   Είχα γονείς Έλληνες, παππούδες Αθηναίους κάποτε, είπα.   Και μου δόθηκε να το θυμάμαι ως θαύμα   που ποτέ σε κάποιον άνθρωπο δεν παραχωρείται παρά μόνο σε κείνους που ερωτεύονται τον άκαμπτο ζήλο να επιβιώνεις ακόμα και στις πιο βαθιές ανάσες.    Πήγα εκεί που ήταν το σπίτι μου κι υπήρχε ένα H & M κι, ωστόσο, είδα το δωμάτιό μου, που βρισκόταν στο γυναικείο δοκιμαστήριο.   Είδα τους Αθηναίους παππούδες μου στα αντρικά, όπου έστεκαν τα λευκά πουκάμισα.   Είδα τη γιαγιά μου να μου μιλά στα ελληνικά, με πα...

El Edipo de Robert Icke es el Edipo más atractivo de hoy

  Una función extraordinaria...   Cuando estoy en Madrid, las estatuas que se refieren a la mitología me conmueven de tal modo que pudiera vivir efectivamente en un magma de tiempos, entre pasado y futuro a través del presente. Y eso sucede no solo porque soy griega. La mitología pertenece a todos. A los que se emocionan en ocasión de un mito y pueden descubrir la parte mejor de sí mismos. La que sigue desarrollando su círculo de vida en la oscuridad debajo de mucha información inútil y frivolidad. Está donde convive la tragedia también, pidiéndonos que enfrentemos su imagen en el espejo puesto al revés en cuanto a la filosofía de Lacan. Según la cual parecemos inmóviles, aunque seamos nosotros mismos .   Cuando estoy por asistir a una función cuyo asunto es una tragedia antigua, tengo pensamientos dobles. Porque a veces en nombre del pasado mítico y glorioso, hay directores o escritores que confunden el límite entre la imaginación y la interpretación estructural. A...

Dos poemas más de Constantino Molina en griego

Η ΠΑΡΑΚΜΗ   Πάντα φτάνει η παρακμή.   Αργά ή γρήγορα αγγίζει το άνθος, τ’ αμπέλι ή την ελιά. Επίσης, τις φιλίες και το χρήμα, το χάρισμα, την ευκινησία ή την ομορφιά.   Η παρακμή δεν έγκειται σε μία αφαίρεση, ούτε σε μία πρόσθεση.   Η παρακμή είναι η αρχή και το τέλος. Είναι το χθες και το σήμερα. Το αύριο και το ποτέ.   Η παρακμή είναι ένα κενό και μία απουσία.   Από την παρακμή ερχόμαστε και προς την παρακμή πηγαίνουμε.   Είμαστε το τίποτα στο καθετί.   Είναι τοπικό κι απλό.                                    Άνευ δραμάτων .     Original LA MERMA ΧΕΛΙΔΟΝΙ   Τραγουδά στην ταράτσα ένα χελιδόνι που στέκεται σε ένα σκοινί απλώματος, όταν ο ήλιος ακόμη δεν ξεμυτίζει.   Στο ίδιο σκοινί κρεμά η μητ...

El ojo de gallo de Constantino Molina en griego

  ΜΑΤΙ ΚΟΚΚΟΡΑ   Στα φτερά του καμία πτήση δεν κολλάει.   Σαν σκαλώσει ανάμεσα στα κλαδιά μιας συκιάς, όταν χαράζει, είναι ένας κόκκορας που κράζει, δεν αρπάζεται.   Ο κόσμος υπάρχει μόνο εάν αυτός τον κοιτάει.  

El poema "Una convivencia" de Constantino Molina en griego

  ΜΙΑ ΣΥΜΒΙΩΣΗ   Εγώ ζω με τον νεκρό μου. Εδώ τον έχω, σε όλα τον συμβουλεύομαι, στο τραπέζι τον καθίζω και μαζί μου έρχεται όπου πάω.   Έτσι πάμε, μιλώντας πάντα ο νεκρός μου κι εγώ.   Κι έτσι στην παρέα του λίγα ξέρω για τους φόβους πια.   Διότι τώρα ξέρω για αγάπες όταν του ‘ρχεται να μιλάει για το τίποτα, για τη βαθιά σιωπή προς την οποία τα πράγματα στρέφονται και για το να ζούμε ενσυνείδητα αυτό που είμαστε εάν η φίλη παρουσία του με συνοδεύει.              (Δική μου μετάφραση)