Skip to main content

La supervivencia de Laura Sam en griego



Años después de 2018, hace pocos días descubrí a Laura Sam por casualidad.  Ambos su modo de interpretar - airear- los versos a través del gesto y su expresión oral, la del rostro me convencieron de que tenía que traducir el poema "Supervivencia" en griego. Aquí os lo dejo.






ΕΠΙΒΙΩΣΗ


Εμείς

που βγήκαμε από μια κοιλιά

όπως από ένα ηφαίστειο

βρίσκοντας έναν τυφλό λαό

            με το "ο σώζων εαυτώ σωθήτω" στα πλευρά

κυματίζοντας μία σημαία  μισή αίμα μισή κροκάδι

εμείς

που γεννηθήκαμε γέροντες

ακουμπώντας το μέτωπο και τα γόνατα

σε ρολόγια που δεν είχαν χρόνο για τη ζωή μας.

 

 

Που ήρθαμε από διαφορετικές μητέρες

με το ίδιο νικημένο πρόσωπο

ανάμεσα σε τοίχους που ‘ναι απόθεμα παράνοιας και σπιτικό καμώνονται

με μία πλασματική κι αρρωστιάρα ειρήνη

ένα διαπεραστικό σκασμό, διότι κόρη μου,

δεν κερδίζεται μία χαμένη μάχη.

 

Που ξέρουμε

ότι η πληγή μας δεν κλείνει όπως η δική σας

ούτε πωλείται στην ίδια τιμή

επειδή το αίμα είναι αλλιώτικο κι η τύχη

λογική και καπριτσιόζικη  

και καλύπτει το χρήμα μια σκιά που αποκαλείτε ελευθερία

και στο φως του ήλιου

μεγαλώσαμε με το ζόρι

πιστέψαμε με το ζόρι

αυτό είναι η ζωή

να δουλεύεις να δουλεύεις και να δουλεύεις

εσείς που δεν έπρεπε να διαλέξετε

επειδή η μία οδός ήταν η ευκολότερη

μη μου μιλάτε, τώρα, για ψωμί

με το στόμα γεμάτο αντίχειρες υψωμένους προς τα επάνω

για το δικαίωμα   να έχετε δικαίωμα   να απαιτείτε δικαίωμα

πίσω από μια οθόνη

επειδή κι εμείς γεννηθήκαμε

με το ωμό δίκαιο

μορφωμένοι και διαβασμένοι

υπερόπτες

έτοιμοι για τον κόσμο

με το έμφραγμα του μέλλοντος σε κάθε αρτηρία

της ευτυχίας που πιστέψαμε ότι αξίζαμε

 

 

επίσης μάθαμε μακριά από τις αίθουσες

να ‘μαστε μουγγοί, νεκροί με ένα χαμόγελο

με ένα σας παρακαλώ κι ένα ευχαριστώ

ενώ καθαρίζουμε τα σκατά σας

και κραυγάζουμε Ως εδώ

 

Φτάνει

η σιωπή στη μπάρα του μπαρ

για να τιμήσουμε τούτη την αγνώμονα ντροπή

να ζούμε σε μία χώρα με ανοιχτές βλέψεις

που δεν αξίζουν το παραμικρό αν δεν υπάρχει ορίζοντας

περήφανος για την ανέχειά του

 

εμείς που κατανοούμε

ότι η επιβίωση είναι ένα κρύο σεντόνι

η καμπύλη της σκανδάλης περιμένοντας

την ευθεία που σημαδεύει τον λυτρωμό

ο κριγμός

μιας πλάτης

που θάβει τα όνειρα

σε κάποιον τόπο της παιδικής ηλικίας

για να μάθουν τα παιδιά σας ποιοι ήμασταν

και μια μέρα να σας ρωτήσουν

 

σε τι, γαμώ το στανιό μου, μετατραπήκατε

εσείς

που βγήκατε από το στόμα του λύκου

γίνατε σκόνη

από έρωτα και από μίσος

με μοναδικό σκοπό να μετατραπείτε στο λύκο

τον ίδιο λύκο που σας γαμάει ακόμη

όλη την πουτάνα τη ζωή.

 

Laura Sam

En italiano también aquí

Otro enlace imprescindible aquí


 

Comments

Popular posts from this blog

En el camino apasionante de las tragedias griegas

  Se llama Javier Villavecchia Sánchez y su pasión es la interpretación. Más que eso, las tragedias griegas le dan la inspiración para que el joven actor barcelonés pueda desarrollar su mundo propio a través de los personajes trágicos de Sófocles. La vida está adelante, y como Antonio Machado nos ha señalado, Caminante no hay camino El camino se hace al andar. Claro que hay un eje en cuanto a cada tragedia, pero lo importante es poder hacerla respirar, encontrar contextos nuevos, sin fronteras ni convicciones de lenguaje de madera. Javier ya tiene su canal preparado en youtube . Ubicado en Barcelona, se atreve a usar las tecnologias nuevas y compaginar el teatro clásico con la vida prometedora llena de contrastes y desafíos. ¡Suerte!      Sus respuestas a mis dos preguntas escritas rápido: Por qué te encantan las tragedias griegas? R: Respecto a mi amor por el teatro griego, en especial la tragedia, lo descubrí mientras hacía la carrera de Filología Clásica. Nada más...

ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ, ένα ποίημα

  ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ*   Δεν ήταν τα καράβια που σταμάτησαν για να φύγουμε, αλλά εμείς που αλλάξαμε τη γύμνια μας με μιαν άλλη ακόμη ξένη αν και ίδια στη σιωπή του κηροπηγίου με τα λέπια κολλημένα στο τώρα. Και τελικά φύγαμε.   Πόσο θέλαμε να ξεφύγουμε από το αεράκι στο σκοτάδι που μεταμφιεζόταν σε ζαρκάδι έτοιμο για την καταστροφή, ενώ τα σώματά μας εξέπνεαν μετά την ιερή στιγμή που ένωσε και χώρισε δύο απορίες σε έναν περίπλου.   Πεθάναμε τότε, εκεί, μέλη του ίδιου σταυρού στην κρύα πλάκα. Μοιάζαμε από την ανάγκη να κολυμπήσουμε μακριά από τα ξένα φώτα στην επιθυμία και τις (α)γωνίες των ιερών ιχθύων που γίναμε.           *ομώνυμος τίτλος έργου του Τζιόρτζιο Ντε Κίρικο

Dos poemas más de Constantino Molina en griego

Η ΠΑΡΑΚΜΗ   Πάντα φτάνει η παρακμή.   Αργά ή γρήγορα αγγίζει το άνθος, τ’ αμπέλι ή την ελιά. Επίσης, τις φιλίες και το χρήμα, το χάρισμα, την ευκινησία ή την ομορφιά.   Η παρακμή δεν έγκειται σε μία αφαίρεση, ούτε σε μία πρόσθεση.   Η παρακμή είναι η αρχή και το τέλος. Είναι το χθες και το σήμερα. Το αύριο και το ποτέ.   Η παρακμή είναι ένα κενό και μία απουσία.   Από την παρακμή ερχόμαστε και προς την παρακμή πηγαίνουμε.   Είμαστε το τίποτα στο καθετί.   Είναι τοπικό κι απλό.                                    Άνευ δραμάτων .     Original LA MERMA ΧΕΛΙΔΟΝΙ   Τραγουδά στην ταράτσα ένα χελιδόνι που στέκεται σε ένα σκοινί απλώματος, όταν ο ήλιος ακόμη δεν ξεμυτίζει.   Στο ίδιο σκοινί κρεμά η μητ...