Skip to main content

Posts

Mi poema "EL JARDÍN" inspirado por el cuadro de Juan Gris del MNARS

  EL JARDÍN   La que sopla por encima de la eternidad de la reja su vela oculta soy yo después del estallido en el campo de los contrastes tristes.   Sigo soplando desde las sílabas de mi portal hasta la gramática sentimental al demonio que se me resiste, susurrándome granos del cielo.     Me quedo aquí, en el jardín de la energía tan fuerte como el acero y la vida que me pinta azul celeste habitada por la llama.     Ο ΚΗΠΟΣ   Αυτή που φυσάει πάνω από την αιωνιότητα του κάγκελου το κρυφό κερί της είμαι εγώ μετά την έκρηξη στον αγρό των θλιμμένων αντιθέσεων.   Συνεχίζω να φυσώ από τις συλλαβές της εξώπορτάς μου μέχρι τη συναισθηματική γραμματική   το δαιμόνιο που μου αντιστέκεται, ψιθυρίζοντάς μου κόκκους του ουρανού.   Μένω εδώ, στον κήπο της ενέργειας τόσο δυνατής όπως το ατσάλι κι η ζωή που με βάφει ουράνια ενώ με κατοικεί η φλόγα.     Co...
Recent posts

Un poema de Ildefonso Rodríguez en griego

 Συλλογή Σε σμήνος, ελεύθεροι   Ποιητής: Ιλδεφόνσο Ροδρίγκεθ ( 1952, Λεόν)   Εκδότης Varasek ediciones, Madrid 2025     το φάντασμά μου   στην κούνια του στην κουζίνα του   εκεί όπου εφαρμόζεται έτσι ο νόμος που για όλους δεν ισχύει υπόκειται σε καθορισμένες συνθήκες λόγου χάρη: αν αφήσεις το ψαλίδι που τώρα κρατάς απ’ το χέρι, πέφτει χάμω   αβαρής κόσμος του φαντάσματός μου είναι γνωστό γι’ αυτόν ότι πάει μόνο στα μπαρ, ψάχνει σωτηρία;,   και πού; Στην ποίηση; Σε τούτο τον οξύ ήχο που κριτσανίζει σαν μαλακό ψωμί στο άλτο σαξόφωνο;   Ψάχνει να αποκοπεί; Να σιγουρέψει τη θέση του στην επιθυμία; Η επικίνδυνη ελευθερία του το απροστάτευτο είναι του οι μουγγές παρούσες κάλτσες του   μη με κάνεις να σκάσω στα γέλια   μη με κάνεις να βάλω τα κλάματα   ό,τι αναπνέει δεν σαπίζει   διαφορετικά, πάρε με στο Συντριβάνι των Λειμώνων. ...

Unos poemas de la poeta Ajo en griego

Μικροποιήματα 2 de Ajo (María José Martín de la Hoz..., mejor Ajo que no se olvide)... Η Άχο είναι μια ποιήτρια γνωστή στη Μαδρίτη. Αναζητώντας για εκείνη κάποιο υλικό, -αφότου πήρα το βιβλιαράκι της από τη γειτονιά Μαλασάνια, σε ένα συμπαθητικό απέξω μόλις εκδοτικό και μαζί βιβλιοπωλείο-, άκουσα σε μια συνέντευξη ότι έχει εργαστεί και σε ταμείο πολιτιστικού φορέα. Πολυτεχνίτισσα φαίνεται. Τα μικροποιήματά της δίνουν αφορμή για πολλές ιδέες. Μεταξύ αυτών σκέφτομαι κουτσό με ποιήματα, σλαμ με ποιητές να τα απευθύνουμε, ο ένας στον άλλο και, κάπως έτσι, συνειδητοποιώ ότι αφήνει ένα αποτύπωμα. Έχει συνεργαστεί και σε μια καμπάνια της Λα Σέξτα. Κάποιοι άντρες ποιητές δεν την πάνε και πολύ, αλλά γούστα είναι αυτά. Κάθε ποίημα και ποιητής - στην Ισπανία είσαι ποέτα πλέον, δεν χρησιμοποιούν τόσο τη θηλυκή κατάληξη- ανήκουν στο χρόνο που διατρέχει τη μνήμη αλλά και την ιστορία. Το παρόν αλλά και αυτό το τρίπτυχο με το μέλλον και το παρελθόν. 49 είναι όλα, μαζί και με το χθεσινό μικροποίημα...

Micropoemas de Ajo. El 3 en griego.

  3. Ένα  ποίημα  της AJO στα ελληνικά  Νευριάζω στα μουλωχτά  επειδή είμαι διάφανη  με τόση προσοχή αφαιρούμαι κι έτσι ξαφνικά  χωρίς να κουνηθώ, μετακινούμαι  και χωρίς να θέλω, επιθυμώ ολοταχώς  τη ραχητική τύχη  να μη σε ψάξω πια ποτέ  και να θέλω να σε συναντώ πάντα.   

Algunos poemas de Hugo Mujica en griego

  Hugo Mujica     Ι   Πώς να πεις               ότι όλα είναι φως,                       κάθε τώρα είναι                     μια αυγή;                                            Πώς να το πεις                                                  ...

"Las peores", Fernando León de Aranoa Leonora Seix Barral, Barcelona 2025

  ΤΑ ΧΕΙΡΟΤΕΡΑ   Υπάρχουν τραγούδια για αυτό που κάποτε ήταν έρωτας και τραγούδια για τον έρωτα που αργά ή γρήγορα καταλήγουν να είναι επίσης για τον έρωτα κάποτε. Αυτά είναι τα χειρότερα.   Fernando León de Aranoa Leonora Seix Barral, Barcelona 2025 * πίνακας Ρενέ Μαγκρίτ (αγαπημένος μου και ο Μαγκρίτ)... 

EL IMBÉCIL Y LAS CHICAS CON MALETAS EN GRIEGO

  Ο ΗΛΙΘΙΟΣ   Ο ηλίθιος παύει να ‘ναι ηλίθιος τη στιγμή ακριβώς που αντιλαμβάνεται την ηλιθιότητά του. Η γνώση της άγνοιάς του τον κάνει σοφό. Αν αυτός που δεν ξέρει τίποτα ξέρει πως δεν ξέρει τίποτα, στην πραγματικότητα ξέρει τα πάντα.   ΟΙ ΚΟΠΕΛΕΣ ΜΕ ΒΑΛΙΤΣΕΣ   Μου αρέσουν οι κοπέλες με βαλίτσες, το τραχύ τρακτερωτό από τις μικρές ρόδες τους στις πλάκες του πεζοδρομίου στο κέντρο της πόλης μου. Βλέποντάς τες, αναρωτιέμαι εάν δραπετεύουν ή καταδιώκουν, τι ζωή εγκαταλείπουν, ποια επιζητούν, τι ανεπαρκή έρωτα αφήνουν πίσω. Φαντάζομαι γι’αυτές άξια, μυστικά, μακρινά πεπρωμένα. Φαντάζομαι υποδοχές και αποχαιρετισμούς, αγκαλιές, δάκρυα, παράπονα. Μπορώ να πω, με το που τις βλέπω μόνο, εάν αναχωρούν ή επιστρέφουν. Εάν φεύγουν, εάν θα γυρίσουν. Μου αρέσουν οι κοπέλες με βαλίτσες. Τις φαντάζομαι γεμάτες ρούχα, βιβλία, παρτιτούρες, φρούτα της εποχής. Με ζωές ατάραχες, λαμπερές, έτοιμες να κάνουν πρεμιέρα. Τις φαντάζομαι γεμάτες με άγρια όπλα, ψεύτικα σχέδ...