Años después de 2018, hace pocos días descubrí a Laura Sam por casualidad. Ambos su modo de interpretar - airear- los versos a través del gesto y su expresión oral, la del rostro me convencieron de que tenía que traducir el poema "Supervivencia" en griego. Aquí os lo dejo. ΕΠΙΒΙΩΣΗ Εμείς που βγήκαμε από μια κοιλιά όπως από ένα ηφαίστειο βρίσκοντας έναν τυφλό λαό με το σώζον εαυτώ σωθήτω στα πλευρά κυματίζοντας μία σημαία μισή αίμα μισή κροκάδι εμείς που γεννηθήκαμε γέροντες ακουμπώντας το μέτωπο και τα γόνατα σε ρολόγια που δεν είχαν χρόνο για τη ζωή μας. Που ήρθαμε από διαφορετικές μητέρες με το ίδιο νικημένο πρόσωπο ανάμεσα σε τοίχους που ‘ναι απόθεμα παράνοιας και σπιτικό καμώνονται με μία πλασματική κι αρρωστιάρα ειρήνη ένα διαπεραστικό σκασμό, διότι κόρη μου, δεν κερδίζεται μία χαμένη μάχη. Που ξέρουμε ότι η πληγή μας δεν κλείνει όπως η δι...
Mario Obrero Peachtree City Visor Libros, Madrid 2022 Ι Το πρωί ο πατέρας καθαρίζει τον μπροστινό κήπο με τον φυσητήρα του ενώ στην τηλεόραση ακούγονται κάλαντα θυμάμαι πώς τα κολιμπρί πετούσαν τα δειλινά του αυγούστου κι έπιναν νέκταρ από τα μπολάκια τους ήταν η πρώτη φορά στα δεκάξι που είδα αυτά τα πουλιά μικρά σαν κόκκινα άνθη ανθίζοντας στα περίχωρα του φωτός είδα ντουζίνες από αρμαδίλλους και αγριοκούναβα στις ΛΕΑ είδα αρχαίες συκιές και πελεκάνους να κοιμούνται μέσα στα στρείδια και τώρα όπως δυο σύντροφοι στα δασάκια της αιωνιότητας γράφω με άγνωστες λέξεις που βγαίνουν από το στόμα μου σαν νιφάδες γύρης τις αφήνω να κατοικήσουν τα όνειρά μου και βαδίζουν στη μοναξιά με μία λάμπα λαδιού φάλαινας κι ο ήχος /θρ/ κι η λέξη “γουντ” είναι μια γλυκοπατάτα που ελαφριά κοιμάται στη γη λέω αυτές τις λέξεις σαν να στάζει ένα σονέτο στο δέρμα του βερίκοκου ο ποιητής είναι κάποιος που δεν ...