En griego la traducción es de Thanassis Hatzopoulos, poeta también. Editorial Steréoma A continuación de mi diálogo con el Jardín de Juan Gris, MNARS. En castellano, por la red encontré la siguiente traducción, (no pude entender quién lo tradujo desafortunadamente) aquí : El jardín Nieva. Bajo los copos la puerta Abre por fin al jardín De más que el mundo Avanzo. Pero se engancha Mi bufanda al hierro Oxidado, y se desgarra En mí la tela del sueño. tr. sin datos
EL JARDÍN La que sopla por encima de la eternidad de la reja su vela oculta soy yo después del estallido en el campo de los contrastes tristes. Sigo soplando desde las sílabas de mi portal hasta la gramática sentimental al demonio que se me resiste, susurrándome granos del cielo. Me quedo aquí, en el jardín de la energía tan fuerte como el acero y la vida que me pinta azul celeste habitada por la llama. Ο ΚΗΠΟΣ Αυτή που φυσάει πάνω από την αιωνιότητα του κάγκελου το κρυφό κερί της είμαι εγώ μετά την έκρηξη στον αγρό των θλιμμένων αντιθέσεων. Συνεχίζω να φυσώ από τις συλλαβές της εξώπορτάς μου μέχρι τη συναισθηματική γραμματική το δαιμόνιο που μου αντιστέκεται, ψιθυρίζοντάς μου κόκκους του ουρανού. Μένω εδώ, στον κήπο της ενέργειας τόσο δυνατής όπως το ατσάλι κι η ζωή που με βάφει ουράνια ενώ με κατοικεί η φλόγα. Co...