¿Cómo es escribir un poema en castellano y luego, crear su versión en griego - inglés?
Estuve inspirada por Georgia O´Keeffe y su cuadro que está en Madrid, en el Museo Thyssen-Bornemisza. La memoria me lo tenía ocultado, de repente me acordé de esta obra de arte.
EL CIELO Y YO
Si sintiera el tango de la luna
en cada semáforo rojo,
no me entristecería la espera.
La calle bañada en luna,
un verso de la ciudad
colgado del cielo
y sus piernas.
Vuelvo a ser el cielo que camina
hacia el latido de tu presencia,
debajo de mi falda duermen
la luna llena y el baile de los aires.
Soy la vena de la nube
reflejada en mi movimiento
entrecortado por las vidas de los otros.
Ο ΟΥΡΑΝΟΣ
ΚΙ ΕΓΩ
Αν ένιωθα
το τάνγκο του φεγγαριού
σε κάθε
κόκκινο φανάρι,
δεν θα με
έθλιβε η αναμονή.
Ο φεγγαρόλουστος
δρόμος,
της πόλης
στίχος
που
κρέμεται από τον ουρανό
και τα
πόδια του.
Γίνομαι ο
ουρανός που περπατά
προς τον
παλμό της παρουσίας σου,
κάτω από
τη φούστα μου κοιμούνται
η
πανσέληνος και ο χορός των αέρηδων.
Είμαι η
φλέβα του σύννεφου
που αντανακλάται
στην κίνησή μου
ενώ διακόπτεται
από τις ζωές των άλλων.
THE SKY AND I
If I felt the tango of the moon
at every red traffic light,
I would not be sad in the meanwhile.
The moonlit street,
a verse of the city
hanging from the sky
and its legs.
I become the sky that walks
towards the beat of your presence,
below my skirt full moon
and air dance have been sleeping.
I am the vein of the cloud
reflected in my intermittent
movement by the lives of others.
* en cuanto al cuadro hay que visitar el museo.

Comments
Post a Comment