Skip to main content

Un poema de Mario Obrero en griego

 

Mario Obrero Peachtree City

Visor Libros, Madrid 2022



Ι


Το πρωί ο πατέρας καθαρίζει τον μπροστινό κήπο με τον φυσητήρα του


ενώ στην τηλεόραση ακούγονται κάλαντα


θυμάμαι πώς τα κολιμπρί πετούσαν τα δειλινά του αυγούστου

κι έπιναν νέκταρ από τα μπολάκια τους


ήταν η πρώτη φορά στα δεκάξι που είδα αυτά τα πουλιά


μικρά σαν κόκκινα άνθη ανθίζοντας στα περίχωρα του φωτός


είδα ντουζίνες από αρμαδίλλους και αγριοκούναβα στις ΛΕΑ


είδα αρχαίες συκιές και πελεκάνους να κοιμούνται μέσα στα στρείδια


και τώρα όπως δυο σύντροφοι στα δασάκια της αιωνιότητας

γράφω με άγνωστες λέξεις που βγαίνουν

από το στόμα μου σαν νιφάδες γύρης


τις αφήνω να κατοικήσουν τα όνειρά μου και βαδίζουν στη μοναξιά

με μία λάμπα λαδιού φάλαινας


κι ο ήχος /θρ/ κι η λέξη “γουντ” είναι μια γλυκοπατάτα

που ελαφριά κοιμάται στη γη


λέω αυτές τις λέξεις σαν να στάζει ένα σονέτο στο δέρμα του βερίκοκου


ο ποιητής είναι κάποιος που δεν ξέρει τι ή γιατί αλλά ξέρει πώς


το γιατί μπορεί να είναι η γιαγιά μου που μαζεύει λεμόνια από τη λεμονιά της


μπορεί να είναι το όνειρο ενός νεαρού σκίουρου ή η γεύση από ζεστά σμέουρα


έρχομαι από μια γη με λίγα ποτάμια


ονομάζουμε ποτάμια τα ρυάκια και ωκεανογραφούμε στη μέσα πλευρά των κόλπων


ο νικητής του εθνικού σόου σκύλων έχει βγει ένα μπουλντόγκ με το όνομα Θορ


από εκεί που έρχομαι δεν έχουμε εθνικό σόου σκύλων υπέρ της Δράσης Χαρίτων

ούτε ειδικές εκπτώσεις της Πρωτομαγιάς ούτε μήνα των εραστών του φυστικοβούτυρου


από εκεί που έρχομαι έχουμε ναυτικούς που μουσκεύουν τις φτέρες τους

και μητέρες που μαζεύουν κλαδάκια ράχου μετά τα μεσάνυχτα


η ψυχή μου έχει νέα πυρά όπου αναρίθμητες φωνές καίνε τις νερομολόχες τους


τώρα είμαι ένας ποιητής του αγνώστου που γράφει σε μία άγνωστη γλώσσα


υάκινθος βασιλικός κρεμάστρα φλούφλης καμπανούλα


είμαι ο αρουραίος που ξυπνά θάμνους με ντομάτες

και ντύνει μανταρίνια με πορτοκαλί φτερά


οι γονείς μου με κοιτούν όπως ο κόσμος κοιτάζει τις λακούβες στους δρόμους


τους λέω ότι τα συννεφιασμένα πρωινά βλέπω άλογα να κλαίνε

επάνω σε παγωμένες κιθάρες


λέω πως είμαι πλήρης από σωματίδια και σαλιγκάρια

που περιπλανιούνται στη σάρκα μου


το κρανίο της ορτανσίας απαγγέλλει ποιήματα στα λατινικά και όλοι

οι διαφορετικοί τύποι βουτύρου και τα τμήματα των δημητριακών αυτής της χώρας

λογοφέρνουν για το κόστος κατασκευής ενός μπανγκαλόου τον 19ο αιώνα

ο μπροστινός κήπος είναι καθαρός τώρα και οι γλάστρες έχουν διακόσμηση από μικρές και

χαριτωμένες αλατιέρες


βλέπω αγγέλους στις φλόγες της φωτιάς να αγκαλιάζουν τους καλούς τους

και να δειπνούν στον Οίκο της Βάφλας


σε όλες τις λακούβες της κομητείας αναζητώ τις σπίθες ενός

ποιητή που καλλιέργησε λαχανικά


αναζητώ τις λέξεις που φτιάχνουν φωλιές πελαργίσιες τα βροχερά απογεύματα.


*Ένα ποίημα γεμάτο εικόνες που απέδωσα στα ελληνικά του Μάριο Ομπρέρο, ο οποίος θεωρείται "ποιητής - θαύμα'' για πολλούς ανθρώπους των Γραμμάτων και των Τεχνών στην Ισπανία.

Comments

Popular posts from this blog

En el camino apasionante de las tragedias griegas

  Se llama Javier Villavecchia Sánchez y su pasión es la interpretación. Más que eso, las tragedias griegas le dan la inspiración para que el joven actor barcelonés pueda desarrollar su mundo propio a través de los personajes trágicos de Sófocles. La vida está adelante, y como Antonio Machado nos ha señalado, Caminante no hay camino El camino se hace al andar. Claro que hay un eje en cuanto a cada tragedia, pero lo importante es poder hacerla respirar, encontrar contextos nuevos, sin fronteras ni convicciones de lenguaje de madera. Javier ya tiene su canal preparado en youtube . Ubicado en Barcelona, se atreve a usar las tecnologias nuevas y compaginar el teatro clásico con la vida prometedora llena de contrastes y desafíos. ¡Suerte!      Sus respuestas a mis dos preguntas escritas rápido: Por qué te encantan las tragedias griegas? R: Respecto a mi amor por el teatro griego, en especial la tragedia, lo descubrí mientras hacía la carrera de Filología Clásica. Nada más...

ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ, ένα ποίημα

  ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ*   Δεν ήταν τα καράβια που σταμάτησαν για να φύγουμε, αλλά εμείς που αλλάξαμε τη γύμνια μας με μιαν άλλη ακόμη ξένη αν και ίδια στη σιωπή του κηροπηγίου με τα λέπια κολλημένα στο τώρα. Και τελικά φύγαμε.   Πόσο θέλαμε να ξεφύγουμε από το αεράκι στο σκοτάδι που μεταμφιεζόταν σε ζαρκάδι έτοιμο για την καταστροφή, ενώ τα σώματά μας εξέπνεαν μετά την ιερή στιγμή που ένωσε και χώρισε δύο απορίες σε έναν περίπλου.   Πεθάναμε τότε, εκεί, μέλη του ίδιου σταυρού στην κρύα πλάκα. Μοιάζαμε από την ανάγκη να κολυμπήσουμε μακριά από τα ξένα φώτα στην επιθυμία και τις (α)γωνίες των ιερών ιχθύων που γίναμε.           *ομώνυμος τίτλος έργου του Τζιόρτζιο Ντε Κίρικο

Dos poemas más de Constantino Molina en griego

Η ΠΑΡΑΚΜΗ   Πάντα φτάνει η παρακμή.   Αργά ή γρήγορα αγγίζει το άνθος, τ’ αμπέλι ή την ελιά. Επίσης, τις φιλίες και το χρήμα, το χάρισμα, την ευκινησία ή την ομορφιά.   Η παρακμή δεν έγκειται σε μία αφαίρεση, ούτε σε μία πρόσθεση.   Η παρακμή είναι η αρχή και το τέλος. Είναι το χθες και το σήμερα. Το αύριο και το ποτέ.   Η παρακμή είναι ένα κενό και μία απουσία.   Από την παρακμή ερχόμαστε και προς την παρακμή πηγαίνουμε.   Είμαστε το τίποτα στο καθετί.   Είναι τοπικό κι απλό.                                    Άνευ δραμάτων .     Original LA MERMA ΧΕΛΙΔΟΝΙ   Τραγουδά στην ταράτσα ένα χελιδόνι που στέκεται σε ένα σκοινί απλώματος, όταν ο ήλιος ακόμη δεν ξεμυτίζει.   Στο ίδιο σκοινί κρεμά η μητ...