Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2025

Ismene, la primera burguesa

    Tengamos en cuenta que la tragedia griega es una narrativa, pero en verso, para interpretar, respectivamente, la prosa poética moderna como la progresiva revelación de la permanencia de una tal psico realidad, en que la narrativa posmoderna está sometida. Desde este punto de vista, una lectura atenta de Ismene del poeta griego Yannis Ritsos (1909-1990) -editada por Acantilado (Barcelona, 2012)- nos permite apreciar que su narrativa poética de carácter psico realista sirve para una primera organización de los pensamientos aquellos del poeta cuya base es el asunto de la solidaridad frente a la soledad. En Ismene de Yannis Ritsos, la voz de su heroína se contrapone a la de Antígona, como es sabida, hasta la fecha, a través de la homónima tragedia de Sófocles, Antígona, cuyo texto se encuentra también en castellano [1] en la red. Mientras Antígona expresa su individualidad con respecto a su ética y sus deberes hacia su hermano Polinice, Ismene está dispuesta a obedecer ...

Δύο ποιήματα στα ελληνικά της Gloria Fuertes

  Αυτοκτόνησε Αυτοκτόνησε το άγαλμα του δικτάτορα. Το άγαλμα ζούσε στο κέντρο της λίμνης. Μία ανεμοδαρμένη νύχτα το άγαλμα όρμησε στο νερό. Το άγαλμα του δικτάτορα πνίγηκε. Μόνο στους γλάρους έλειψε. Gloria Fuertes Poemas del alma Δεν είναι το παν "Δεν είναι το παν να κάνεις ποίηση για τον λαό, αλλά έναν λαό για την ποίηση, γι' αυτό γράφω για το παιδί και τον έφηβο που σύντομα θα είναι ο νέος τίμιος λαός. Η θέση μου είναι να βρίσκομαι στη μέση του λαού και να είμαι ένα μέσο του λαού για να υπηρετώ μόνο τον λαό. Είμαι με τον λαό από όπου ήρθα και όπου πάω για να μείνω" Gloria Fuertes (1917-1998) En Historia de Gloria 1983 Μετάφραση δική μου Mi traducción al griego de los poemas "Se suicidó" y "No es todo"

Δύο ποιήματα στα ελληνικά του Μάρκος Δίεθ

  Η εξάτμιση Να βυθίζομαι στη θάλασσα, για να γεννιέμαι πάλι σε νέα διάθεση. Τι ανανεώνουν τα πανάρχαια ύδατα που έρχονται από τόσο μακριά, γυρίζουν γύρω από το σώμα μου, το παίρνουν και το λικνίζουν; Γιατί η θάλασσα μου διώχνει το βάρος να είμαι άνθρωπος; Και γιατί, όταν βγαίνω και στεγνώνω στην ακτή, αρχίζει αργά να εξατμίζεται αυτή η βαθιά γνώση που είχα μάθει; Ποίημα La evaporación του Μarcos Díez Σφένδαμος Έσπασε ο ήλιος το σούρουπο του θέρους κι ο σφένδαμος του κήπου άναψε τα φύλλα του. Πόσες φορές η ψυχή φωτίζεται ή σκοτεινιάζει από ελαφρά ατυχήματα των άλλων. Ποίημα Arce, του Marcos Díez Μετάφραση δική μου Mi traducción *credits photo

Capas del silencio

 

Rabindranath Tagore

  El hacha del leñador le pidió al árbol el mango, y el árbol se lo dio. La raíz escondida no pide premio alguno por llenar de frutos las ramas. R.T.