Skip to main content

Hasta el final - Μέχρι το τέλος


 Hasta el final

 

Corto preguntas,

no llega respuesta

sino hojas rosas.

 

El árbol inhala más luz,

envolviéndome la duda

con una de las hojas del gran sueño.

 

¿De dónde las cortas?,

insinúa el silencio raro

ante dos Cariátides de la calle.

 

Donde hay camino, algo se mueve

en busca de sol una tarde verde,

cuando haya tiempo.  

 

Las Cariátides no se arden igual que yo

adivinando la ondulación

de tu voz a mis preguntas.

 

Tras cruzar la Asomaton

de los espíritus acerca del trono divino

echo de menos la conversación.

 

Hasta el final queremos

ocupar un puesto de verdad,

vivir con el verdor de la primavera.

 

Hacia lo desconocido intentamos

habitar la presencia del otro

con preguntas, notas rojas del silencio.   


Pues, me las corto de la mente inexistente,

puede ser una respuesta

al árbol, es decir, a mí misma que pregunta.

 

Μέχρι το τέλος

 

Κόβω ερωτήσεις,

δεν φτάνει απάντηση,

αλλά ροδαλά φύλλα.

 

Το δέντρο εισπνέει κι άλλο φως,

τυλίγοντάς μου την αμφιβολία

με ένα απ’ τα φύλλα του μεγάλου ύπνου.

 

Από πού τις κόβεις;,

υπονοεί η σπάνια σιωπή

μπροστά σε δυο Καρυάτιδες του δρόμου.

 

Όπου υπάρχει δρόμος, κάτι κινείται

αναζητώντας τον ήλιο ένα πράσινο δείλι,

όποτε υπάρχει χρόνος.

 

Οι Καρυάτιδες δεν καίγονται όπως εγώ

μαντεύοντας τον κυματισμό

της φωνής σου στις ερωτήσεις μου.

 

Διασχίζω την Ασωμάτων

των πνευμάτων, πλησίον του θεϊκού θρόνου

κι έπειτα, νοσταλγώ τη συνομιλία.

 

Ως το τέλος θέλουμε

για οχυρό μια θέση αλήθειας,

να ζούμε με την πρασινάδα της άνοιξης.

 

Προς το άγνωστο επιχειρούμε

να κατοικούμε την παρουσία του άλλου

με ερωτήσεις, ερυθρές σημειώσεις της σιωπής.

 

Ε, τις κόβω από το ανύπαρκτο μυαλό,

μπορεί να είναι μία απάντηση

στο δέντρο, ήτοι, σε μένα την ίδια που ρωτάει.




Comments

Popular posts from this blog

Ποιήματα στα ελληνικά του Miguel Ángel Curiel

  Τυχαία βρήκα στο διαδίκτυο ποιήματα του  Miguel Ángel Curiel, επικοινώνησα μαζί του και μου έστειλε το βιβλίο ψηφιακά. Διάλεξα και μετέφρασα λίγα στα οποία διαφαίνεται η υπαρξιακή του αναζήτηση και η αγάπη για τη φύση και... τον Επίκουρο; Αν έρθει τον Ιούνιο στην Ελλάδα, κάτι περισσότερο θα μάθουμε. Το κόκαλο μιας αστραπής, ένα κλουβί από σκιές και μια τσάντα φίσκα στη γαλάζια βροχή κουβαλά ο έρημος.   Ζυγώνει προς το φως. Μιλώ μαζί του στα σκοτάδια.   (Ερημιά)   Μη διαβάζεις αυτές τις λέξεις, κοίτα τες σαν τον απόντα χρόνο, σαν τη σκιά των κλαδιών στο χιόνι, σχέδια με σχήματα του αέρα. Δεν θα σχεδίαζα έναν άνθρωπο, ο θάνατος είναι ένα στόμα και τα υπερβολικά φώτα εκεί μου αφαιρούν το φως σου. Το κυρτό ξύλο όπου ξεκουράζεται ένα πουλί είναι αυτό το σκίτσο. Αυτό το φύλλο πιο λευκό απ’ τα άλλα με το φόβο μήπως γεμίσει ονόματα. Ένα κλαδί δεν κρύβει τίποτα. Το ακολουθείς και πάντα σε βγάζει στον ουρανό. Κλαδιά και φύλλα κρύβουν μόνο κλαδιά και φύλλα....

Sin soledad no hay especie humana

  Juan Gómez Bárcena Mapa de Soledades , Seix Barral, Barcelona 2024     Juan Gómez Bárcena escribió un ensayo sobre los mundos y las dimensiones de la soledad en relación con el tiempo. Y puede que el tiempo no cambia y se trata solo de nuestra percepción acerca de su impacto en nosotros, pero, por otro lado, la soledad sí que cambia adquiriendo las características de las condiciones en las que se experimenta. De hecho, aludiendo a su experiencia personal en Buenos Aires como punto de partida, el autor analiza los matices de las soledades y de ahí se nota su amor por las varias disciplinas asimiladas para que la narración sea estimulante y rica en ambos datos y pensamientos.     A propósito de la narración estimulante, las convicciones culturales que Juan Gómez Bárcena nos ofrece y cambian de un país a otro, -como por ejemplo la convicción de los indios kaluli de Papua Nueva Guinea que los pájaros son los espíritus de sus muertos- nos ayudan a ver c...

BCN en CMN

Rita la librera de Rodés duerme  en los brazos de la música y un sueño inlocalizable le mitifica la vida de los gatos   Me da más que su ronroneo, al tiempo lo mide la serendipia   Como gata callejera sigo mi rumbo por donde huele a marisco junto al Palacio del Mar rosado y más tarde entro en la Pedrera   Dentro del mar agitado aunque de piedra me sorprende la época burguesa de Milá con la Poética de Aristóteles de 1926 y la cabecera de madera de dos alas     Miro la mariposa eterna sin pestañear, ese presente es el sueño interminable   De una librería a otra, de Central a la Impossible, de la editorial Anagrama a la casa de Beethoven me persigue la voz de mi potencia cerebral; hay que vivir más, dialogar más con el camino   Somos energía y agua, fuego y aire; mi gatómetro es ese, siento o no siento   En la luz de las tinieblas, contra las manecillas habrá vida, en el eco de la memoria después del viaje, tras subir un escalón más … ...