ΠΟΙΗΜΑ
Το δέντρο πίσω
από το παράθυρο
περνά, το δείλι
φτάνει στον κόσμο
και περνά, έρπει
η φορά που ήμουν
στο άνω ρεύμα
ενός πλατιού
ποταμού
που περνά. Φωνές που
εμπότισαν
το αλάτι του
ανέμου, τώρα σε τούτο
τον αστερισμό που
περνά.
Των πουλιών ο
μανδύας
κι ο χρόνος με το
τραγούδι του πρωτεΐζει.
Χουάν Χέλμαν, Juan Gelman (1930-2014)
Μετάφραση δική
μου
με μερικά μικρά σχόλια:
*το ρήμα «mudar» αντί για αλλάζω,
επέλεξα να το αποδώσω ως «πρωτεΐζω» διότι υποδηλώνει, σύμφωνα με το Αντιλεξικόν
Βοσταντζόγλου, την διαρκή αλλαγή όπως εκείνη του Πρωτέα, η οποία εναρμονίζεται
με το περιεχόμενο του ποιήματος γενικότερα, κατά τη γνώμη μου.
*Στο ποίημα είναι
εμφανές ότι ο Χουάν Χέλμαν εστιάζει στο ρήμα «περνά» ("pasa" στο πρωτότυπο), το οποίο φανερώνεται
τέσσερις φορές, όσα είναι -συμπτωματικά- και τα ακόλουθα στοιχεία: γη, νερό, αέρας, φωτιά.
Ποίημα μπορεί να
είναι το «πέρασμα», η αέναη κίνηση μέσα από τη ζωή, την οποία συγκροτούν οι
δυνάμεις και τα στοιχεία της φύσης, ενόσω την ανανεώνουν και την εμφανίζουν ως
άλλο ένα ποίημα. Τόσο την ζωή όσο και τη φύση. Εκεί/εδώ που το "εγώ" εμβαθύνει και συμπλέει με τις καταστάσεις.
Comments
Post a Comment