ΠΕΡΑ ΜΕΡΗ
Ψυχομηχανική δεν
σημαίνει να είσαι
μέσα. Περπάτημα, αναπνοή,
όραση,
ακοή, κατά τα
άλλα,
δεν σημαίνει να
είσαι έξω.
Το μέσα έξω είναι
ένα ύστερο τρέμουλο
και έγκειται σε
αυτό:
σε ένα ξεμάκρεμα
που παιχνιδίζει
με λέξεις που
νίκησαν τη φωτιά.
Juan Gelman (1930-2014)
Δική μου
μετάφραση
Σχόλιο για τον τίτλο του ποιήματος (πρωτότυπο: «lejanías»):
Οι αποστάσεις – που θα μπορούσε να είναι μετάφραση στο “distancias” δεν με καλύπτουν ως έκφραση, ωστόσο δεν είμαι και απόλυτα σίγουρη για το περιφραστικό «πέρα μέρη». Κατέληξα, όμως, σε αυτό, καθώς το ξεμάκρεμα δεν έχει πληθυντικό εύηχο, ξεμακρέματα, και τα «πέρα μέρη» συνδηλώνουν ένα αφανή αλλά υπαρκτό τοπόσημο ως πυρήνα αιτίου και αιτιατού. Στην ουσία, δεν έχω αποφασίσει εξολοκλήρου εάν η απόδοση της χρονικής αναφοράς πληθυντικού αριθμού σε ανάλογο χωρικό σημείο αναφοράς, με το οποίο μοιράζεται το κοινό νόημα, είναι δόκιμη στην προκειμένη περίπτωση.
*cuadro de Frantisek Kaván,
The air of home, 1895
National Gallery of Prague

Comments
Post a Comment