Skip to main content

Posts

Showing posts from April, 2025

En la práctica - Στην πρακτική

  En la práctica   Me conecto contigo, porque no quiero que muera la parte romántica dentro de mí.   Tras limpiar las mesas de la casa cada superficie perfecta ríe   contra la condición humana imperfecta.   A espera de una meta toda la gente no aguanta volver atrás, pero el apagón los obligó.   En la práctica todos quieren avanzar, aunque se esconda la voz del mar en sus bocas, rocas del silencio impar.      Στην πρακτική     Συνδέομαι μαζί σου, επειδή δεν θέλω να πεθάνει το ρομαντικό μέσα μου.   Αφότου καθάρισα τα τραπέζια στο σπίτι, κάθε τέλεια επιφάνεια γελά ενάντια στην ατελή ανθρώπινη κατάσταση.   Εν αναμονή ενός μετά όλοι είναι ανήμποροι να γυρίσουν πίσω, όμως, το μπλακάουτ τους ανάγκασε.   Στην πρακτική όλοι θέλουν να προχωρούν, αν και κρύβεται η φωνή της θάλασσας στα στόματά τους, βράχια σιωπής δίχως ταίρι.

Γλώσσας τεχνάσματα - Ingenios del idioma

  Γλώσσας τεχνάσματα   Οι πόροι αργούν κι εγώ αργοπορώ.   Με μια κίτρινη μαργαρίτα αφαιρώ το χρώμα του κραγιόν από τις φλέβες της παλάμης. Στο θάμνο αμνό του θέρους την τοποθετώ για να λιποψυχήσει.   Κι όπως αυτή μαραίνεται από ώρα προτού την δω κομμένη, σκέφτομαι τί χάνω κι εγώ στο τώρα ως αργοπορημένη.   Ingenios del idioma   Los recursos tardan y yo estoy de retraso.   Con una margarita amarilla quito el color del labial desde las venas de la palma. En el arbusto cordero del verano la coloco para que se desalme.   E igual que ella sigue marchitándose antes de que la viera cortada, pienso en lo que pierdo yo también   ahora como retrasada.

La hoja y la rodilla - Το φύλλο και το γόνατο

La hoja y la rodilla   Quise hundir mis ojos en las palabras nocturnas.   Pero, la hoja que se hizo roja antes de que fuera a seguir el camino del aire me afectó como una lágrima portátil.   La encerré en mi libro y se me olvidó.   Rueda de gestos cada día lleva sus idiomas sobre la espalda.   Don Quijote se ríe de mí desde lejos, quizá, desde la calle Sierpes.   Caigo enfrente del teatro nacional de Atenas con llovizna.   En un instante pasan recuerdos, huecos del presente, mientras que ya me duele la herida.   La sangre de la rodilla despierta al cuerpo vivido.   Corté la hoja lágrima de adiós de Lucca, después de la caída repentina   me sentí culpable.   La hoja y la rodilla, el dolor y la memoria.   Το φύλλο και το γόνατο   Θέλησα να βυθίσω τα μάτια μου στις νυκτόβιες λέξεις.     Όμως, το φύλλο που έγινε κόκκινο   προτού ...

Γίνε - Hazte

Γίνε   Γίνε ο βράχος Δέξου Γίνε το κύμα Δώσε Γίνε το κενό ανάμεσα, αλισάχνη κι αέρας.   Φάρος η διόραση όπου μένεις. Γίνομαι είναι το ρήμα μετά την ανάθεση εργασίας.   Hazte     Hazte la roca ¡Recibe! Hazte la onda ¡Da! Hazte el vacío entre ellas, salitre y aire.   Faro la clarividencia donde habitas. Hacerme es el verbo después del encargo del trabajo.   Lugar: Cinque Terre, Monterosso 2025   

La voz del teatro del absurdo situada en los Viejos tiempos

  A través de la obra de un escritor se puede -a lo mejor- lograr entender a él. En el caso de Harold Pinter (1930-2008), quien recibió el Nobel de la Literatura en el año 2005, se podría sostener que el autor londinense estuvo abierto al mundo para lo bueno y lo malo. De hecho, manejó su escritura de tal manera que sus espectadores pudieran destilar lo absurdo de su vida propia igual que suele suceder en el ámbito de la dramaturgia.   En lo concerniente a los Viejos tiempos - cuya puesta en escena pude ver en el Teatro de la Abadía el 23 de marzo de 2025 y gracias a muchas casualidades positivas del universo benefactor- tuvo lugar ante nuestros ojos una versión de Pinter muy rica en contexto moderno, acción y dirección sincronizadas en el límite de lo imposible, respetando el ambiente misterioso de la obra, la atmósfera poética y real entrelazada y semejante a la memoria cortada del ser humano.   Según la trama de los Viejos tiempos, la llegada de Anna - Marta ...

La calle

  Detrás de los visillos yace la calle. No es grande sino particular tras mezclar mis pasos con los de los demás en un diario callejero.   Desde mi casa miro la calle que ahora se entrega en el silencio de la siesta, después de la lluvia. Nadie está, soy todos los que se han ido ya a sus cobijos.   Aunque en casa me mira la calle que me quiere comer igual que su presa, necesita que le cuente algo de mis escritos bajo construcción, pero mi desnudez no me la compra.   He callado por las resonancias de esa calle.

Take me to the light – where

I know there is no endless bridge and sooner or later you end up in the street again, the culture of everybody consumes your ideas but you must follow that single path of personal choices, book treasures from travels and simple acts; this patchwork is the live painting of your personality, running across the Eden of the unconscious with summer shoes, so light and in divided orbits, to read what comes next here

Τα σουβενίρ - Los recuerdos (poema)

  Τα σουβενίρ   Τα σουβενίρ είναι ο φιλικός χρόνος της νοσταλγίας με τα ρήματά της για δυο σώματα χώρια.   Τα σουβενίρ είναι ο αδύνατος χρόνος του μέλλοντος με τις προθέσεις του για δυο σώματα μαζί.   Τα καταραμένα σουβενίρ είναι απόθεμα επιθυμιών και αποχής όταν δεν υπάρχει διέξοδος που να ξέρω.     Los recuerdos   Los recuerdos son el tiempo amigable de la nostalgia con sus verbos para dos cuerpos separados.   Los recuerdos son el tiempo imposible del futuro con sus preposiciones para dos cuerpos juntos.   Los recuerdos malditos son el fondo de los deseos y de la abstención cuando no haya salida que yo sepa.   * poema en griego y luego traducido por mí en castellano, mientras que tenía que moldear el último verso distintamente.  El disegno es algo mío (desde hace mucho tiempo).