ΦΘΙΝΟΠΩΡΩ' Πρέπει να γίνει με μεγάλο σεβασμό στα φύλλα. Το κίτρινό τους είναι ένα απομεινάρι ήλιου και λέει πως η ψυχή είναι μία άσκηση της ψυχής. Εάν όχι, της φεύγει η στέγη και οι θύελλες λασπώνουν τη γλώσσα. Από εδώ άντρας και γυναίκα δεν γεννώνται, μόλις καθρέφτες των σχισμών χωρίς σεληνόφως ή καπνό να κρύβει κλειστές άχαρα πόρτες. Αυτό που οξειδώνεται είναι η ανάμνηση του εαυτού του καθενός σε αναφωνήσεις της φράσης. Κάποιος ποτίζει τα άστρα και το ξύλο φουντώνει. Χουάν Χέλμαν (1930-2014) Μετάφραση δική μου *Φαίνεται πως στον ποιητή είναι επιθυμητή η χρήση νεολογισμών όπως ο τίτλος - όνομα του πρωτότυπου ποιήματος ("otoñar") που επεχείρησα να αποδώσω ανάλογα.
A blog about culture, theatre, poetry, writing and political society, in between languages and cities for everyone interested in the synchrony of (re)acting. Spanish, English, Greek.