Skip to main content

Mi poema "EL JARDÍN" inspirado por el cuadro de Juan Gris del MNARS

 

EL JARDÍN

 

La que sopla

por encima de la eternidad de la reja

su vela oculta

soy yo después del estallido

en el campo de los contrastes tristes.

 

Sigo soplando

desde las sílabas de mi portal

hasta la gramática sentimental

al demonio que se me resiste,

susurrándome granos del cielo.  

 

Me quedo aquí,

en el jardín de la energía

tan fuerte como el acero

y la vida que me pinta

azul celeste habitada por la llama.

 

 

Ο ΚΗΠΟΣ

 

Αυτή που φυσάει

πάνω από την αιωνιότητα του κάγκελου

το κρυφό κερί της

είμαι εγώ μετά την έκρηξη

στον αγρό των θλιμμένων αντιθέσεων.

 

Συνεχίζω να φυσώ

από τις συλλαβές της εξώπορτάς μου

μέχρι τη συναισθηματική γραμματική  

το δαιμόνιο που μου αντιστέκεται,

ψιθυρίζοντάς μου κόκκους του ουρανού.

 

Μένω εδώ,

στον κήπο της ενέργειας

τόσο δυνατής όπως το ατσάλι

κι η ζωή που με βάφει

ουράνια ενώ με κατοικεί η φλόγα.

 

 

Comentario: 

Poema de escritura dinámica escrito primero en castellano, inspirado por el cuadro homónimo de Juan Gris.

Al hacer su versión griega, tuve que cambiar en la segunda estrofa la palabra del tercer verso que era al principio “vela” en vez del “demonio”. De hecho, después de la realidad poética doble se ve un carácter más semántico que antes.

 

Ποίημα δυναμικής γραφής γραμμένο πρώτα σε ισπανικά, εμπνευσμένο από τον ομώνυμο πίνακα του Χουάν Γκρις.

Φτιάχνοντας την ελληνική του έκδοση, έπρεπε να αλλάξω στη δεύτερη στροφή τη λέξη του τρίτου στίχου που αρχικά ήταν «κερί» αντί για «δαιμόνιο». Ως εκ τούτου, μετά τη διπλή ποιητική πραγματικότητα, είναι ορατός ένας χαρακτήρας πιο σημαίνων από πριν.  

 


Comments

Popular posts from this blog

En el camino apasionante de las tragedias griegas

  Se llama Javier Villavecchia Sánchez y su pasión es la interpretación. Más que eso, las tragedias griegas le dan la inspiración para que el joven actor barcelonés pueda desarrollar su mundo propio a través de los personajes trágicos de Sófocles. La vida está adelante, y como Antonio Machado nos ha señalado, Caminante no hay camino El camino se hace al andar. Claro que hay un eje en cuanto a cada tragedia, pero lo importante es poder hacerla respirar, encontrar contextos nuevos, sin fronteras ni convicciones de lenguaje de madera. Javier ya tiene su canal preparado en youtube . Ubicado en Barcelona, se atreve a usar las tecnologias nuevas y compaginar el teatro clásico con la vida prometedora llena de contrastes y desafíos. ¡Suerte!      Sus respuestas a mis dos preguntas escritas rápido: Por qué te encantan las tragedias griegas? R: Respecto a mi amor por el teatro griego, en especial la tragedia, lo descubrí mientras hacía la carrera de Filología Clásica. Nada más...

ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ, ένα ποίημα

  ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ*   Δεν ήταν τα καράβια που σταμάτησαν για να φύγουμε, αλλά εμείς που αλλάξαμε τη γύμνια μας με μιαν άλλη ακόμη ξένη αν και ίδια στη σιωπή του κηροπηγίου με τα λέπια κολλημένα στο τώρα. Και τελικά φύγαμε.   Πόσο θέλαμε να ξεφύγουμε από το αεράκι στο σκοτάδι που μεταμφιεζόταν σε ζαρκάδι έτοιμο για την καταστροφή, ενώ τα σώματά μας εξέπνεαν μετά την ιερή στιγμή που ένωσε και χώρισε δύο απορίες σε έναν περίπλου.   Πεθάναμε τότε, εκεί, μέλη του ίδιου σταυρού στην κρύα πλάκα. Μοιάζαμε από την ανάγκη να κολυμπήσουμε μακριά από τα ξένα φώτα στην επιθυμία και τις (α)γωνίες των ιερών ιχθύων που γίναμε.           *ομώνυμος τίτλος έργου του Τζιόρτζιο Ντε Κίρικο

Dos poemas más de Constantino Molina en griego

Η ΠΑΡΑΚΜΗ   Πάντα φτάνει η παρακμή.   Αργά ή γρήγορα αγγίζει το άνθος, τ’ αμπέλι ή την ελιά. Επίσης, τις φιλίες και το χρήμα, το χάρισμα, την ευκινησία ή την ομορφιά.   Η παρακμή δεν έγκειται σε μία αφαίρεση, ούτε σε μία πρόσθεση.   Η παρακμή είναι η αρχή και το τέλος. Είναι το χθες και το σήμερα. Το αύριο και το ποτέ.   Η παρακμή είναι ένα κενό και μία απουσία.   Από την παρακμή ερχόμαστε και προς την παρακμή πηγαίνουμε.   Είμαστε το τίποτα στο καθετί.   Είναι τοπικό κι απλό.                                    Άνευ δραμάτων .     Original LA MERMA ΧΕΛΙΔΟΝΙ   Τραγουδά στην ταράτσα ένα χελιδόνι που στέκεται σε ένα σκοινί απλώματος, όταν ο ήλιος ακόμη δεν ξεμυτίζει.   Στο ίδιο σκοινί κρεμά η μητ...