Skip to main content

Un poema de Ildefonso Rodríguez en griego


 Συλλογή

Σε σμήνος, ελεύθεροι

 

Ποιητής:

Ιλδεφόνσο Ροδρίγκεθ (1952, Λεόν)

 

Εκδότης

Varasek ediciones, Madrid 2025

 

 

το φάντασμά μου

 

στην κούνια του

στην κουζίνα του

 

εκεί όπου εφαρμόζεται έτσι ο νόμος

που για όλους δεν ισχύει

υπόκειται σε καθορισμένες συνθήκες

λόγου χάρη: αν αφήσεις το ψαλίδι που τώρα κρατάς απ’ το χέρι,

πέφτει χάμω

 

αβαρής κόσμος του φαντάσματός μου

είναι γνωστό γι’ αυτόν ότι πάει μόνο στα μπαρ,

ψάχνει σωτηρία;,

 

και πού;

Στην ποίηση;

Σε τούτο τον οξύ ήχο που κριτσανίζει σαν μαλακό ψωμί στο άλτο

σαξόφωνο;

 

Ψάχνει να αποκοπεί;

Να σιγουρέψει τη θέση του στην επιθυμία;

Η επικίνδυνη ελευθερία του

το απροστάτευτο είναι του

οι μουγγές παρούσες κάλτσες του

 

μη με κάνεις

να σκάσω στα γέλια

 

μη με κάνεις

να βάλω τα κλάματα

 

ό,τι αναπνέει

δεν σαπίζει

 

διαφορετικά,

πάρε με

στο Συντριβάνι των Λειμώνων.




 

 

Comments

Popular posts from this blog

En el camino apasionante de las tragedias griegas

  Se llama Javier Villavecchia Sánchez y su pasión es la interpretación. Más que eso, las tragedias griegas le dan la inspiración para que el joven actor barcelonés pueda desarrollar su mundo propio a través de los personajes trágicos de Sófocles. La vida está adelante, y como Antonio Machado nos ha señalado, Caminante no hay camino El camino se hace al andar. Claro que hay un eje en cuanto a cada tragedia, pero lo importante es poder hacerla respirar, encontrar contextos nuevos, sin fronteras ni convicciones de lenguaje de madera. Javier ya tiene su canal preparado en youtube . Ubicado en Barcelona, se atreve a usar las tecnologias nuevas y compaginar el teatro clásico con la vida prometedora llena de contrastes y desafíos. ¡Suerte!      Sus respuestas a mis dos preguntas escritas rápido: Por qué te encantan las tragedias griegas? R: Respecto a mi amor por el teatro griego, en especial la tragedia, lo descubrí mientras hacía la carrera de Filología Clásica. Nada más...

ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ, ένα ποίημα

  ΟΙ ΙΕΡΟΙ ΙΧΘΥΕΣ*   Δεν ήταν τα καράβια που σταμάτησαν για να φύγουμε, αλλά εμείς που αλλάξαμε τη γύμνια μας με μιαν άλλη ακόμη ξένη αν και ίδια στη σιωπή του κηροπηγίου με τα λέπια κολλημένα στο τώρα. Και τελικά φύγαμε.   Πόσο θέλαμε να ξεφύγουμε από το αεράκι στο σκοτάδι που μεταμφιεζόταν σε ζαρκάδι έτοιμο για την καταστροφή, ενώ τα σώματά μας εξέπνεαν μετά την ιερή στιγμή που ένωσε και χώρισε δύο απορίες σε έναν περίπλου.   Πεθάναμε τότε, εκεί, μέλη του ίδιου σταυρού στην κρύα πλάκα. Μοιάζαμε από την ανάγκη να κολυμπήσουμε μακριά από τα ξένα φώτα στην επιθυμία και τις (α)γωνίες των ιερών ιχθύων που γίναμε.           *ομώνυμος τίτλος έργου του Τζιόρτζιο Ντε Κίρικο

Dos poemas más de Constantino Molina en griego

Η ΠΑΡΑΚΜΗ   Πάντα φτάνει η παρακμή.   Αργά ή γρήγορα αγγίζει το άνθος, τ’ αμπέλι ή την ελιά. Επίσης, τις φιλίες και το χρήμα, το χάρισμα, την ευκινησία ή την ομορφιά.   Η παρακμή δεν έγκειται σε μία αφαίρεση, ούτε σε μία πρόσθεση.   Η παρακμή είναι η αρχή και το τέλος. Είναι το χθες και το σήμερα. Το αύριο και το ποτέ.   Η παρακμή είναι ένα κενό και μία απουσία.   Από την παρακμή ερχόμαστε και προς την παρακμή πηγαίνουμε.   Είμαστε το τίποτα στο καθετί.   Είναι τοπικό κι απλό.                                    Άνευ δραμάτων .     Original LA MERMA ΧΕΛΙΔΟΝΙ   Τραγουδά στην ταράτσα ένα χελιδόνι που στέκεται σε ένα σκοινί απλώματος, όταν ο ήλιος ακόμη δεν ξεμυτίζει.   Στο ίδιο σκοινί κρεμά η μητ...